Use of “Gui” and “Lahor” in Edonaze *(English + Spanish)
By Uwagboe Ogieva
(First published 08-09-2011)
“Gui” could mean quarrel, complain, offend, annoyed or judge. Most of the time, use to express dissatisfaction, disagreement or discontemptment. “Gui” when translated in Spanish language could also mean “enfadado, descutir, denucia o juzgar”. The word “annoy” also mean “Sonnon” see table 3, example 6. “Gui” also refers to offence. e.g."Ih gui" - “I am offended” or "I am annoyed"
Ẹzor also refers to quarrel, dispute or disagreement. E.g. “I have a quarrel with you”means “Ih mẹ vbe rhuẹ mwen egbe Ẹzor”. “Ohu” could mean hate, bittered or annoyed with. E.g. “Ohu rruẹ mumwen” meaning I am bitter/offended or annoyed/ of you, “Ohu rruẹ mumwen” can also be use for “I hate you” while “Otaniyeke” means back biting, malice or gossip.
Bellow are examples of the possible usable of the word “Gui” and “Lahor” in Edonaze.
Possible usage of “Gui”
Edonaze
|
Eng
|
Spa
| |
Owo[1]
|
Uh wẹ gui rra?
|
Are you quarrelling?
|
Estas enfadado?
|
Eva [2]
|
Ẹdugie gui ye ẹmwen
n’uh tae nodẹ
|
Ẹdugie is annoyed of what you said yesterday
|
Ẹdugie está enfadado por lo que ha dicho ayer
|
Eha [3]
|
Gui n’obọ (Benin idiom)
|
Be self reliance or work for yourself
|
Tienes que ser una luchadora por vivir
|
Enen [4]
|
Ghẹ gui man ren!
|
Don’t complain to him!
|
No denucia al el
|
Isen[5]
|
Vbe uwa gui ba na?
|
What are you (people) quarreling about?
|
De que estais descutiendo?
|
Ehan[6]
|
Rra gui man rhuẹ?
|
Who complained to you?
|
Quien te ha denuciado?
|
Ihinron[7]
|
Erauyi guarra gui ẹzọ ẹse
|
Erauyi can judge case very well
|
Erauyi puede juzgar bien
|
Erenren[8]
|
Ghẹ gui
|
Sorry! or Don’t complain
|
Perdona! No te enfada
|
Ihinrin[9]
|
Vbe ọh ya gui ẹzọ ni rẹẹ?
|
How did he judge the case?
|
Como se ha juzgado aquel caso?
|
Igbe[10]
|
Ih gui yọ
|
I complained about it
|
La he denuciado
|
“Lahọ” which is also written as “Lahor” means please. Most speakers do normally mistake "lahor" for "larọ" which meanenter. In Spanish, it is translated “Por favor or Perdon”. Below are some usage or sentence in relations with “Lahor”
Possible usage of “Lahor”
Owo[1]
|
Lahor, ghẹ gui
|
Please, don’t be annoyed
|
Por favor, no te enfadas
|
Eva [2]
|
ọh we n´uh lahor
|
He said, please
|
El dice Por favor
|
Eha [3]
|
Lahor, rrie me
|
Please, give me
|
Por favor dame
|
Enen [4]
|
W’ẹre lahor
|
Tell him, please
|
Dile Por favor
|
Isen[5]
|
Lahor zẹ yọ
|
Please, put {in the case of rice}
|
Por favor, ponlo
|
Ehan[6]
|
Lahor sa yọ
|
Please,pour {liquid}
|
Por favor, ponlo
|
Ihinron[7]
|
Lahor mu yọ
|
Please, put {tangable object}
|
Por favor, ponlo
|
Erenren[8]
|
Lahor fi yọ
|
Please, throw {like, throw on it}
|
Por favor, ponlo
|
Ihinrin[9]
|
Lahor ho yọ
|
Please, put {like in quantity}
|
Por favor, ponlo
|
Igbe[10]
|
Lahor kun yọ
|
Please, put or replace {like in organize, create or make}
|
Por favor, ponlo
|
Owọrọ[11]
|
Lahor, ta man mwen
|
Please, tell me
|
Por favor, digame
|
Iweva[12]
|
Lahor rrie yọ
|
Please, add {like in add to it}
|
Por favor, adjuntamas
|
Possible usage of “Gui” and “Lahor”
Owo[1]
|
Lahor, ghẹ gui ta man mwen
|
Please, don’t be annoyed tell me
|
Por favor, no te enfadas dígame
|
Eva [2]
|
Lahor, kha man ren Adesuwa wẹrẹ Iyẹ ẹre gui
|
Please, tell Adesuwa that her mother is annoyed
|
Por favor, dile a Adesuwa que su madre esta enfadado
|
Eha [3]
|
Iyenagbon wẹ gui, lahor ya hinvbian ren
|
Your girlfriend is annoyed, please go beg her
|
Tu novia está enfadada, tienes que pedirle perdón
|
Enen [4]
|
Rra gui man rhuẹ? Lahor ta man mwen
|
Who complained to you? Please tell me
|
Quien te ha denunciado? dímelo
|
Isen[5]
|
Vbe ihian ya gui ẹzọ ni hẹ? Lahor ta man mwen
|
How did they judge the case? Please tell me
|
Como han juzgado aquel caso? Por favor dímelo
|
Ehan[6]
|
Ghẹ gui! Ih man ren ghe ọh gha sonnon wẹ, lahor .
|
Sorry! I didn’t know it will annoy you, Please.
|
Perdón! No sabía que te va enfadar, por favor.
|
Ihinron[7]
|
Lahor ghẹ gui, vbe ah se tie ukpo ni?
|
Please, don’t be annoyed, what is the name of that street?
|
Por favor, no te enfadas, como ser llama aquella calle?
|
Erenren[8]
|
Lahor ghẹ gui, Ih re ọmwan n’uh gualor
|
Please, don’t get angry, I am not the one you looking for
|
Por favor, no te enfadas, no soy quien estas buscando
|
Ihinrin[9]
|
Lahor, rrie ovbiovbokhan ni gu mwen, ghẹ gui
|
Please bring me that child, sorry.
|
Por favor tráigame el niño, no te enfadas
|
Igbe[10]
|
Lahor rrie ẹre hin, i gui yọ
|
Please take it away, I don’t like it
|
Por favor quítalo, no me gusta
|
Oworo[11]
|
Lahor, ghẹ ta man ren, ọh gui yọ. Urhuẹse
|
Please don’t tell her, she don’t like it. Thanks
|
Por favor no ser la comenta, porque no la gusta. Gracias
|
To be Continued...
No comments:
Post a Comment
Thanks for joining www.edonaze.blogspot.com by Uwagboe Ogieva. Share with a friend